La duda resuelta sobre la traducción del capítulo 5 de Juego de Tronos

Hay una pregunta que últimamente todos los espectadores de Juego de tronos se están haciendo. Y es cómo van a doblar el juego de palabras que se produce al final del quinto capítulo de la sexta temporada de la serie. Este es un caso imposible de resolver, y eso que los traductores audiovisuales normalmente se encuentran con muchos juegos de palabras, chistes u otras cosas de las cuales siempre salen, de una manera u otra, sin perder la esencia del sentido original.

Jesús Alcoceba, responsable del doblaje de Movistar+, ha asegurado que ha sido un caso peculiar. Además decía que era un caso claro en el que no podían hacer nada. Bien, vamos a explicar a qué nos referimos. Se trata del momento en el que descubrimos por qué Hodor solo dice “hodor”. Y es que es un acrónimo de “hold the door”, lo que significa “aguanta la puerta” en inglés. Estas palabras son las que Meera dijo a Hodor cuando trataron de escapar de los Caminantes Blancos y el ejército de zombies. Unos capítulos antes se desveló que Hodor antes se llamaba Wylis y que podía hablar como el resto de las personas. Gracias a una visión de Bran del pasado, en el momento en el que están siendo atacados por Caminantes, Wylis comienza a tener convulsiones y es cuando repite lo que él y Bran oían en el futuro, “hold to the door”. Hasta terminar reduciéndolo a “hodor”.

Hodor desde el primer capítulo se llama así. Y en el doblaje no se puede hacer nada con eso, lo único que podría haber sido posible es adapta el nombre de Hodor al castellano para así tener un juego de palabras más o menos similar. Sin embargo, después de tanto recorrido que lleva la serie, es imposible cambiarle el nombre a un personaje.

Finalmente, lo que han decidido es que, según la secuencia y la posición de los labios de los personajes, es posible cambiar “puerta” por “portón”. Lo que se convertiría en “aguanta el portón”, que derivaría en “hodor”. Muchos espectadores ya se habían percatado de este cambio, pues el título del capítulo en Movistar+ “The Door”, en vez de traducirse como “La puerta” se traduce como “El portón”.

Sobre El Autor

Soy estudiante de Periodismo en la Universidad Rey Juan Carlos.

Artículos Relacionados

Hacer Comentario

Su dirección de correo electrónico no será publicada.


*